Ouverture des Candidatures au Prix du Président de la République pour la Solidarité Mondiale ...


La Météo Aujourd'hui...

Données sur la population et l'habitat 2004...

La presse en Tunisie :
Faits et chiffres (.pdf)
....

BOURSE

Bourse de Tunis
Indice BVMT :
980,00 (-1,29%)

CHANGE

Taux de change
du Dinar Tunisien
$US = 1,2147
$CA = 1,0225
£UK = 2,3174
Euro = 1,6142

ARCHIVES

 

Mai 2008

L M M J V S
      01 02 03
05 06

07

08

09

10

12

13

14

15

16 17
19 20

21

22

23

24
26 27 28 29 30 31

Archives 2004
Archives 2005
Archives 2006
Archives 2007
Archives 2008

 

Jeudi, 1er mai 2008

Colloque international sur le thème '' de la traduction des mots au dialogue des cultures''

Les travaux du colloque international sur le thème ''De la traduction des mots au dialogue des culture'' ont démarré jeudi, dans le cadre des manifestations parallèles programmées par la 26ème session de la Foire internationale du livre de Tunis.

Dans une allocution du ministre de la Culture et de la sauvegarde du patrimoine dont lecture a été faite par M.Boubaker Ben Frej, chef de cabinet du ministre, il a relevé l'importance du thème de ce colloque, notant que le choix '' de la traduction des mots au dialogue des cultures'' s'inscrit dans le cadre de l'intérêt que le ministère attache à la traduction.

L'accent a été mis sur l'initiative du Président Ben Ali consistant à proclamer l'année 2008 année nationale de la traduction, ainsi que la création du centre national de la traduction et l'institution d'un prix national de la traduction.

André Goose, docteur en philosophie et lettres, professeur de philologie à l'université de Louvain (Belgique), membre de l'académie royale de langue et de littérature françaises et du conseil international de la langue française, a indiqué qu'il ne s'agit pas de traduire mot à mot, mais de prendre en considération les significations culturelles et la portée civilisationnelle des expressions.

Dans ce contexte, M.Mohamed Mahjoub, directeur du centre national de la traduction a déclaré à l'Agence (TAP) que la problématique de la traduction consiste à osciller entre la technicité de la traduction des mots, leur équivalence et le caractère spirituel et culturel qui recherche la fidélité au sens. La technicité de l'équivalence des mots est la stratégie de la redécouverte des sens, a-t-il souligné.

Au programme de ce colloque de deux jours, figurent notamment la présentation d'expériences de traduction et des lectures croisées.