Le programme de l'année nationale de la traduction (2008), année proclamée par le Président Zine El Abidine Ben Ali lors de la célébration du 19ème anniversaire du Changement(7 novembre 2006) a fait l'objet d'une conférence de presse tenue, jeudi, au siège du Centre national de la traduction à l'espace ''Dar el Mestiri'' dans la médina de Tunis, sous la présidence de M. Mohamed El Aziz Ben Achour, ministre de la culture et de la sauvegarde du patrimoine en présence du directeur général de ce Centre et de plusieurs journalistes.
A cette occasion, le ministre a mis l'accent sur l'essor culturel que vit la Tunisie grâce à la sollicitude dont le Président Zine El Abidine Ben Ali entoure la culture et les hommes de culture, en accordant une place de choix à la culture en tant que support du Changement et l'un des fondements du développement global.
Il a ajouté que la décision du Chef de l'Etat de faire de l'année 2008 une année de la traduction vise à renforcer l'ouverture de la Tunisie sur les autres cultures, de manière à consolider le dialogue et l'interaction avec la culture nationale.
Il a fait remarquer que cette manifestation est de nature à contribuer à la promotion de la création tunisienne dans tous les domaines intellectuels, littéraires et artistiques, outre la mise en exergue des spécificités de la culture tunisienne, laquelle est fondée sur la pensée éclairée, la modération, la tolérance et l'ouverture.
Il a ajouté que le ministère compte sur le Centre national de la traduction pour enrichir le mouvement culturel national et garantir son rayonnement, à l'intérieur comme à l'extérieur du pays.
De son côté, M. Mohamed Mahjoub, directeur général du Centre a précisé que cet établissement ne manquera pas de contribuer au renforcement de la présence culturelle tunisienne sur la scène mondiale, à l'expression de l'identité nationale, à l'adhésion à la modernité et à l'enrichissement de la mémoire collective nationale, tout en garantissant le brassage culturel à travers la traduction de livres tunisiens et étrangers.
S'agissant du programme de l'année nationale de la traduction, il a indiqué qu'il sera procédé à l'organisation de plusieurs colloques internationaux sur plusieurs thèmes dont: ''Traduire la Tunisie aujourd'hui'' au mois de février prochain, ''Pensée et traduction'' en juin, et ''Traduction et échanges culturels: le monde arabe et la rencontre de l'Autre'' en novembre, avec la participation d'universitaires et chercheurs méditerranéens et européens.
Cette année verra aussi la tenue de journées d'études dont: ''Traduction et terminologie en sciences humaines'' en février, ''Orientalisme et traduction'' en mars, ''Traduction de la production universitaire tunisienne'' en avril, et ''Traduction et sciences exactes'' au mois d'octobre, outre des tables rondes concernant le bilan de la traduction entre la Tunisie et l'Italie et la Tunisie et l'Espagne, le mois d'octobre ainsi que le bilan de la traduction entre la Tunisie et l'Allemagne, le mois de novembre.
Parallèlement à ces diverses activités, il convient de mentionner le chantier de traduction de livres qui s'étend sur toute l'année 2008 et qui concerne la traduction de près de 50 ouvrages, ainsi que les rencontres consacrées à la fin de chaque trimestre à la présentation des traductions publiées et au cours desquelles seront organisées des séances de dédicace.
Le conseil scientifique du Centre a établi une liste provisoire de 28 titres programmés pour la traduction en 2008 comprenant des oeuvres tunisiennes et étrangères couvrant plusieurs genres du savoir: littérature, histoire, philosophie, linguistique, lexiques, histoire de l'art etc...